UNINTERLINGUA 2015
U N I N T E R L I N G U A 62 confort, hasta equivocarse. 4. Hablar: con gente que no conoces, probar tu voz con otros sonidos. acostum- brarte a tu voz en el otro idioma: hay varia- ciones, tonos. Es como una canción nueva que se interpreta frente a un público al prin- cipio desconocido. 5. Tocar: nuevos horizontes, puertas, partes de la Tierra que no conocías, expe- rimentar con las palabras, extraer sentidos nuevos... Usar el 6o sentido que no es para- normal sino el más normal de todos: el sen- tido común, sentirlo, vivirlo, respirarlo. 7o sentido: ser atrevido, no tenerle mie- do al idioma y explorarlo con lupa y muchas preguntas, aventurero, detective de las pa- labras, investigador de la gramática. ¿Podemos fijarnos la meta de hacernos pasar por un nativo? ¿Será éste el sueño de cada persona que se aventura en un nuevo idioma? Existen ventajas muy peculiares, in- cluso extremas, relacionadas con el apren- dizaje de un idioma extranjero: • Salvarte la vida, como algunas es- cenas que vamos a ver en la película, “Sal- vando al soldado Ryan”. • Ganarle la risa a tus compañeros cuando están viendo una película o una se- rie en la televisión. Ustedes se pueden reír antes de que aparezcan los subtítulos en la pantalla. Por ejemplo, en la serie ganadora de varios grammys “The Big Bang Theory” en la que el protagonista, Sheldon, aprende mandarín y sueco. • Hacer confidencias entre amigos. Si no quiere que otras personas se enteren de su conversación, puede comunicarse en un idio- ma extranjero poco conocido porque siempre cabe la posibilidad que alguien los entienda. • E incluso comunicarse en secreto: Hay ejemplos famosos en tiempos de gue- rra: Durante las dos guerras mundiales, al- gunos operadores de radio usaban lenguas indias de América del Norte como el Nava- rro Cheyenne o el Chotaw para comunicar información secreta. Durante la guerra de Bosnia, hubo operadores galeses que usa- ron el mismo método. Tenemos un ejemplo de ficción con Nicole Kidman en la película “La intérprete”. En algunas ocasiones, aun- que no lo crean, no es bien visto hablar muy bien el idioma del otro. Lo vamos a ver en la película “Estupor y temblores”, adaptada de la autora belga Amélie Nothomb, con una escena en japonés que realmente le ocurrió. • Regresando a la ficción, tenemos al famosísimo Drácula, el vampiro que pasa inadvertido, hablando inglés con acento ru- mano para conseguir a sus víctimas. Y a los cantantes ¿Cómo les va con los idiomas? Hay un poco de todo. Ya conocíamos a Julio Iglesias en francés, ahora tenemos a su hijo Enrique en inglés, Arielle Dombasle en español y Guadalupe Pineda o Shakira con “Je l’aime à mourir” en francés “Je ne veux pas travailler” de Pink Martini con el acento francés en inglés. Hélène Blocquaux
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODkzNjU=