UNINTERLINGUA 2016

c 79 existen en la lengua original; y por otra, la dificultad de mantener el carácter mexi- cano en una novela que, al mismo tiempo que desarrolla una historia amorosa, plan- tea la afirmación de la identidad cultural. Laura Esquivel sitúa la trama de la no- vela en tiempos de la Revolución y refle- ja una idea de “mexicanidad” propia de aquella época. La autora lo consigue me- diante el retrato detallado que hace de la cultura de nuestro país, empezando por la narración de costumbres, la referencia a tradiciones, la presentación de esque- mas familiares, el planteamiento de roles sociales dentro de la comunidad y, sobre todo, la descripción minuciosa de la co- mida mexicana. Laura Esquivel se sirve de esta como hilo conductor para mostrar cómo se articulan los diferentes compo- nentes de la sociedad de esos tiempos. Este estudio se centrará en la traducción de los elementos culturales específicos que conforman el carácter mexicano de la obra. Comparará la carga cultural contenida en el texto fuente con la del texto meta y obser- vará si las estrategias de traducción llevan a la modificación o a la pérdida de dicha carga, con el fin de descubrir si una novela inconfundiblemente mexicana puede per- cibirse como tal una vez traducida al inglés. 1.Lo mexicano en “ Como agua para cho- colate ”. Para analizar la forma en que los traductores Carol y Thomas Christensen se enfrentan con la mexicanidad conteni- da en Como agua para chocolate , habría que definir lo que se entiende justamen- te por el “carácter mexicano”. En la no- vela, éste se refleja no solo mediante las referencias específicas al contexto histó- rico-social del México revolucionario de Ma. Angélica Ramírez Gutiérrez

RkJQdWJsaXNoZXIy ODkzNjU=