UNINTERLINGUA 2016
c 80 principios del siglo XX, sino también lo conforma la manera particular de hablar de los personajes. Ya sean pertenecien- tes a las clases bajas o a familias ricas, de origen puramente indígena o mestizo, los personajes de esta obra reflejan los ras- gos particulares del habla que distinguen a los mexicanos de otros hispanohablantes. De manera general, se puede decir que di- chos rasgos del habla del mexicano inclu- yen, entreotros tantos, el usodesustantivos que aun siendo de procedencia española contrastan con los utilizados en otros paí- ses hispanoamericanos e incluso en Espa- ña (por ej. tortas, tacos, buñuelo…); la recu- rrencia a refranes, proverbios y expresiones de uso común en México; y la referencia a objetos pertenecientes a la realidad ex- clusivos de ese entorno cultural concreto (realia, por ej. metate, molcajete, comal…). 2. Los elementos culturales específi- cos y las estrategias para su traduc- ción para poder analizar el tratamiento de los elementos culturales específi- cos (ECE) en la traducción, empeza- remos por definirlos. Se consideran ECE: …aquellos elementos textualmente actualizados cuya función y connotacio- nes en un texto original impliquen un pro- blema de traducción en su transferencia a un texto terminal, siendo dicho problema producto de la inexistencia del elemento o de su distinta consideración intertextual en el sistema lingüístico y/o universo cultural de los lectores de la lengua terminal frente al universo cultural de los lectores del texto original (Franco, 1996:58). Así pues, para el estudio del tratamien- La Traducción De La Mexicanidad En...
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODkzNjU=