UNINTERLINGUA 2016
c 81 to de los ECE que hicieron Carol y Thomas Christensen, me basaré en la clasificación de estrategias de traducción planteada por Javier Franco (1996), quien las agrupa en dos grandes clases: las con- servadoras y las que susti- tuyen la adscripción cultural del ECE correspondiente. A continuación enumeraré solo aquellas estrategias que se ob- servanen la traduccióndeComo agua para chocolate. Para ilus- trarlas,proporcionaréejemplosto- madosdirectamentede lanovela original y de la versión en inglés. Dentro del primer gru- po, el de naturaleza con- servadora, se encuentran las siguientes: 1. Repetición. Una consecuencia del uso de esta estrategia es que el carácter exótico o ar- caico del ECEse incrementa en el textometa: “Chilesserranos”(p.11)–Chilesserranos(p.8). 2. Traducción lingüística (no cultural). Ba- sándose en la transparencia lingüística del ECE, el traductor opta por una referencia al original de carácter denotativo. Facilita la comprensibilidad del ECE ofreciendo una versión en la lengua meta que aún pueda ser reconocida como proveniente del siste- ma cultural del texto fuente. La traducción, entonces, es literal o casi literal: “El flojo y el mezquino andan doble su camino” (p. 18) – The lazy man and the stingy man end up walking their road twice (p. 15). 3. Glosa intratextual. Con esta estrate- gia, el traductor añade una explicación al ECE que forma parte del texto sin alterar la atención del lector término. Este proce- dimiento permite resolver ambigüedades haciendo explícita la información que en el original aparece parcialmente revelada. Tal es el caso de la expresión de donde surge el título de la novela: “Tita literal- mente estaba como agua para chocola- te” (p.155) – Tita was literally “like water for hot chocolate” – she was on the verge of boiling over (p. 138). En este ejemplo, notamos que los traductores recurren a una traducción lingüística, casi literal de la frase popular mexicana y enseguida Ma. Angélica Ramírez Gutiérrez
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODkzNjU=