UNINTERLINGUA 2016

c 82 añaden, a manera de explicación, una ex- presión que transmite el mismo sentido de agitación e irascibilidad que la original. Del grupo de estrategias de sustitución en lanovelaaparecen: 1. Adaptación ideológica. Consiste en adaptar el ECE a los parámetros ideológicos de la cultura de recepción, ya sea cuando se trata de lenguaje sexista, ofensas, etc.: “In- dudablemente, tratándose de partir, des- mantelar, desmembrar, desolar, destetar, desjarretar, desbaratar o desmadrar algo, Mamá Elena era una maestra” (pp. 100- 1) – Unquestionably, when it came to di- viding, dismantling, dismembering, desola- ting, detaching, dispossessing, destroying or dominating, Mama Elena was a pro (p. 87). Como vemos, toda la carga de “des- madrar”, que para los mexicanos significa destruir intencionalmente y conprepotencia en este caso particular, queda condensada en dominating, con lo cual los traductores amortiguan el tono ofensivo del original. 2. Neutralización limitada. El traductor re- curre a esta estrategia cuando considera que el ECE es demasiado oscuro para el lector meta y elige otra referencia más co- nocida o más transparente sin que por ello se pierda el carácter extranjero del ECE: “Atoles” (p. 14) – Thin corn gruels (p. 10). 3. Neutralización absoluta. En este caso el traductor prefiere eliminar cualquier connotación extranjera de manera que el ECE resulta culturalmente neutro para el lector meta: “Se las sabía de todas to- das respecto a la cocina” (p. 14) – Who knew everything about cooking (p. 10). 4. Naturalización. Mediante esta estrate- gia, los lectores del texto meta perciben el ECE como perteneciente a su cultura: “En abonos” (p. 58) – Doled out (p. 51). 5. Omisión. El traductor recurre a esta es- trategia cuando considera que el ECE es inaceptable por razones ideológicas o es- tilísticas o cuando juzga que no es lo su- ficientemente relevante para el esfuerzo que exige por parte del lector término para ser comprendido. Observamos un ejemplo de esta estrategia cuando los Christen- sen eliminan alguna expresión mexicana y La Traducción De La Mexicanidad En...

RkJQdWJsaXNoZXIy ODkzNjU=