UNINTERLINGUA 2016

c 83 transmiten de manera directa la informa- ción del original, como en el episodio en que, tras descubrir el romance entre Tita y Pedro, Rosaura opta por mantener las apariencias y entra en el juego del disimu- lo que habían establecido los amantes: “Entonces a Rosaura no le quedó otra que tratar de hacer lo propio” (p. 15) – Then Rosaura had tried to join them (p. 12). En la práctica, la delimitación de las estrategias de traducción no es tan exacta. En el análisis de la novela se ob- serva que en repetidas ocasiones los traductores combinan más de una es- trategia para trasladar los ECE al inglés. 3. Metodología de análisis Para el análisis de la traducción de Como agua para chocolate se hizo la selección de un corpus bilingüe integrado por ejem- plos extraídos de la novela original y su correspondencia en la versión traducida al inglés. De los doce capítulos en que se divide la novela, se seleccionaron to- das aquellas palabras, locuciones y ex- presiones populares que puedan con- siderarse específicamente mexicanas. Todos los ECE incluidos en el corpus se dividieron en tres grandes grupos para facilitar su análisis. El primer grupo está conformado por todos esos términos que designan objetos de una realidad especí- ficamente mexicana, es decir, por realiza. Ma. Angélica Ramírez Gutiérrez

RkJQdWJsaXNoZXIy ODkzNjU=