UNINTERLINGUA 2016
c 84 El segundo, por aquellos elementos de ca- rácter ideológico que representan la visión del mundo transmitida por los personajes de la novela, tales como refranes, senten- cias y cualquier otra expresión que cumpla con el mismo objetivo. En el tercer grupo se incluyeron los elementos lingüísticos que denotan la forma de expresarse propia de los mexicanos. En este grupo se integran verbos, frases idiomáticas, palabras del español prefijadas o sufijadas a la usanza mexicana, locuciones y cualquier otro tipo de término relacionado con cuestiones es- tilísticas de expresión. En un grupo aparte se incluyen los diálogos del personaje de Chencha, en los que se combinan elemen- tos de los otros tres grupos y otros rasgos que denotan una realización concreta de la lengua propia del sector campesino que ella representa. Se analizaron los diálogos de este personaje porque la forma parti- cular en que Chencha utiliza el español en realidad es un uso dialectal de las palabras, por el cual estas y las expresiones popu- lares mexicanas que utiliza se convier- ten en elementos culturales específicos. 4.Resultados del análisis En el primer grupo, el de los ob- jetos pertenecientes al contexto cultural mexicano, encontramos varias constantes: a)La estrategia más utilizada es la neutrali- zación absoluta, seguida de la repetición, la glosa intratextual y la neutralización limitada. b)Hay una tendencia por repetir los ECE cuando aparecen en las listas de ingredien- tes de las recetas, lo cual permite seguir al pie de la letra las indicaciones para cocinar esos platillos típicos de México, al mismo tiempo que se conserva el “exotismo” de esos referentes frente al público anglosajón. c)La repetición también aparece cuando se trata de ECE ya conocidos por el lector tér- mino (“el sabor de los tamales y del atole” p. La Traducción De La Mexicanidad En...
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODkzNjU=