UNINTERLINGUA 2016

c 85 77 – the taste of the tamales and atole p. 65). d)Los ECE referidos a cuestiones exclusi- vas de México son traducidos mediante la glosa intratextual cuando tienen un grado alto de relevancia dentro del texto con el fin de aclarar su sentido fuera de ese con- texto cultural (“el manual de Carreño” p. 44 – Carreño’s manual of etiquette p. 39). e)La neutralización limitada se utiliza en aquellos casos en que se quiere sub- rayar que el elemento es específico del contexto mexicano, al mismo tiempo que se busca aclarar su sentido (“ha- bía olvidado el shi-shi para el lavado del pelo” p. 99 – Tita had forgotten the aloe water for her hair p. 85), y cuando los traductores disponen de una alternati- va que también es un elemento cultural, como es el “aloe” en este último ejemplo. En cuanto al grupo de refranes y Ma. Angélica Ramírez Gutiérrez expresiones populares, las estrategias domi- nantes son la traducción lingüística y la neu- tralización absoluta. Parece que la primera tiende a utilizarse cuando el sentido figurado del refrán es lo suficientemente claro y puede comprenderse con las mismas imágenes y sintaxis en español que en inglés (“solo las ollas saben los hervores de su caldo” p. 41 – Only the pan knows how the boiling soup feels p. 35). La segunda, cuando el refrán consta de juegos de palabras que impiden una traducción literal, por lo que los Chris- tensen deciden eliminar el sentido figurado y proporcionan la interpretación directa de la expresión (“la única a quien el pastel le hizo lo que el viento a Juárez [fue Tita]” p. 44 – the cake had no effect on Tita p. 39). El grupo de los aspectos estilísticos del habla mexicana, muestra una tenden- cia mayoritaria por el uso de la neutrali-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODkzNjU=