UNINTERLINGUA 2016

c 86 La Traducción De La Mexicanidad En... zación absoluta, pero permite recurrir a la naturalización en un par de ocasiones en que los traductores convierten frases idiomáticas muy populares del español en frases reconocidas como propias por el público anglosajón (“en abonos” p. 58 – doled out p. 51) y a la adaptación ideoló- gica, con la que los Christensen matizan el estilo violento de expresiones como “des- madrar algo” (p. 100-1) – destroying (p. 87). Con respecto a los diálogos de Chen- cha, es muy notoria la tendencia por eliminar sus rasgos dialectales mediante la neutrali- zación absoluta (“Toditos dicen que plato de segunda mesa ni en otra vida, ¡me- nos en esta!” p. 140 – They all say they won’t eat off a plate that isn’t fresh p. 123). Del conjunto total de estrategias en- contramos que la neutralización absoluta es la más frecuente, seguida de la repe- tición, la glosa intratextual, la traducción lingüística, la neutralización limitada y la omisión; la adaptación ideológica y la na- turalización se utilizan muy escasamente. Puede deducirse, entonces, que el criterio que predomina es el de sustitución de los ECE. Esto parece deberse a razones dis- tintas en cada grupo de elementos cultu- rales: en el de realia, porque al aparecer en las recetas de cocina, los traductores respetan la intención de la autora de en- señar a preparar comida mexicana. De esta manera, los traductores facilitan al lector meta la comprensión de los ingre- dientes y los utensilios necesarios para la elaboración de las recetas. En cuanto al grupo de refranes y el de mexicanismos con carga estilística, la neutralización ab- soluta revela la intención de transmitir el contenido al lector término de la manera más clara posible sin tratar de reprodu- cir esos rasgos del habla de los mexica- nos. Lo mismo puede decirse del cuar- to grupo, el de los diálogos de Chencha. 5.Algunas consideraciones sobre la elección de estrategias El análisis de las estrategias nos permite observar que, en general, hay una pérdida de la carga cultural que alte- ra un poco la transmisión del sentido ori- ginal. Precisamente la especificidad de los elementos hace que esa pérdida sea casi inevitable. Sin embargo, esta resulta injustificable cuando es producto de razo- nes ajenas a los ECE en sí, como es su desconocimiento por parte de los Chris- tensen. Esto se detecta, por ejemplo,

RkJQdWJsaXNoZXIy ODkzNjU=