UNINTERLINGUA 2016
c 89 prensión diferente del texto original o una alteración de contenido o de estilo sin motivo aparente, sería una justifi- cación razonable para que los traductores neutralizaran los registros y recurrieran a un léxico más bien estandarizado. Conclusiones La versión al inglés de Como agua para chocola- te refleja que en la traducción de lo mexicano al mun- do anglosajón, se realiza un proceso de aculturación relativo que favorece la comprensibilidad del texto meta. Al mismo tiempo, se trata de preservar cier- to aire exótico mediante la conservación de realia, lo cual permite transmitir parte de la mexicanidad recrea U da en el texto fuente.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODkzNjU=