UNINTERLINGUA 2016
c 90 Bibliografía Appendini, Guadalupe. 2001. Refranes populares de México. México: Porrúa. Bautista, Enrique. 2003. Proverbios, refranes, adagios, aforismos y expresiones populares mexicanas. México: Ediciones El tucán de Virgi- nia. Cipria, Alicia. 2000. “Dealing with Linguis- tic and Cultural Identity in Literary Translation: Analysis of the Spanish Translation of How the Garcia Girls Lost Their Accent by Julia Álvarez” en Proceedings. American Translators Associa- tion. 41st Annual Conference. EE.UU .: ATA, 197- 204. Esquivel, Laura. 1989. Como agua para choco- late. Novela de entregas mensuales con recetas, amores y remedios caseros. México: Planeta. ------------------- 1993. Like Water for Chocolate. A Novel in Monthly Instalments with Recipes, Romances and Home Remedies. Translated by Carol Christensen and Thomas Christensen. Gran Bretaña: Black Swan. Franco, Javier. 1996. “Culture-Specific Items in Translation” en Román Álvarez y África Vidal (eds.) Translation, Power, Subversion. Philadel- phia, Adelaide: Multilingual Matters Ltd., 52-78. ----------------- 2001. “Prescriptivismo y descripti- vismo: objetivos de una teoría de l a traducción” en Raccah, Pierre Yves y Belén Saiz Noeda (eds.) Lenguas, literatura y traducción. Aproxima- ciones teóricas. Madrid: Arrecife, 157-176.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODkzNjU=