UNINTERLINGUA 2018

117 Recuerde el alma dormida... Jorge Manrique Introducción ¿Por dónde empezar? ¿Qué es más impor- tante? Si propuse la ponencia porque la canción “original” de Terry Jacks (1) me parece más audi- ble que algunas de sus traducciones, haciendo la investigación necesaria para venir aquí el panorama cambió enormemente. En primer lugar porque mi “original” no lo es y, en segundo, porque si tontamente remito a lo que la Real Academia llama traducir (2) Rod McKuen hizo más que “expresar en inglés lo escrito por Jac- ques Brel en francés”. El problema está entonces en lo que entendamos por “expresar” y por eso entiendo como traducción la re-creación del sentido de un texto en su tránsito de una legua a otra; esto es, algo mucho más cercano a la versión que la mera substitución de palabras: una resignificación del poema que en su nuevo contexto adquiere nuevas funciones porque siendo el mismo ya no es lo que era. De este modo, y aunque fuera cierto aquello de que traduttore ,(traducción) traditore, (traición, ambos en italiano) la supuesta imagen de ésta puede entenderse como raíz y potencial creati- vos del asunto. Inicio, pues, con una crónica de las primeras versiones para luego analizar lo que el cambio de idioma e iterpretación supone en los tres ámbitos de donde provienen las “letras”. Breve acercamiento al Pop como discurso multifuncional Recuerde el alma dormida... Jorge Manrique Rodrigo Bazán

RkJQdWJsaXNoZXIy ODkzNjU=