UNINTERLINGUA 2018

118 “El sordo no oye, pero traduce”: poesía franco-an- glo-hispano parlante con música Febrero 22 de 1961: Jacques Brel graba Le Moribond en su quinto disco, que refrenda el éxito hasta entonces logrado. El texto es cualquier cosa menos dulce y refleja fielmente lo que en Francia se llamaba entonces Chanson: poemas descarnados que muestran el desencanto de la postguerra sin des- cribirla, pero enunciando situaciones como la del moribundo; un hombre que se despide en cuatro estrofas de un amigo, el cura, el amante de su mujer y ella misma sin espacio alguno a la con- miseración pero, gracias a Dios, sin caer en los reclamos dolidos con que se trata el motivo en la lírica popular mexicana.(3) Estamos entonces frente a una canción politizada al menos por la claridad con que se marcan las diferencias entre la voz poética y el sacerdote,(4) e igualmente por la claridad fría pero no menos iracunda con que se dirige Antoine, amante de su mujer. Antes de tres años la canción fue recreada en inglés y titulada Seasons in the Sun : poema de Rod McKuen en que, conservada la estructura del original, la voz poética se despide de un amigo de infancia, su padre y su amada. Salta entonces a la vista que el amante de ella desapareció y puede inferirse cómo en esa época y para McKuen, “adaptar nuevas canciones francesas para el público norteamericano”(5) suponía rescribir el texto adecuando su sentido moral al de una pobla- ción mayoritariamente protestante como la de los Estados Unidos. El tono cínico de Brel, que no habría pasado la aduana del gusto público cuando éste se enfren- tara con la quinta y sexta estrofas: J’en crève de crever aujourd’hui / Alors que toi tu es bien vivant / Et même plus solide que l’ennui [...] Car vu que tu étais son amant / Je sais que tu prendras soin de ma femme (Brel,Le Moribond,vv.35-38,41-42), queda así transformado en una suerte de“agra- decimiento del hijo pródigo”: Goodbye papa please pray for me / I was the black sheep of the family / you tried to teach me right from wrong / too much wine and too much song / wonder how I got along (McKuen, Seasons in the Sun, vv. 15-20). La versión castellana, por último, modifica el final abierto de las estrofas inglesas al padre y la amada con dos en que la condena y la ver- güenza saturan el enunciado. Frente al padre porque el tiempo para enderezar camino está agotado, frente a María, pidiendo perdón por el maltrato, con todo el eco religioso (Dios Padre, La Virgen María) que quiera o pueda verse en uno caso y otro: Adiós papá reza por mi / la oveja negra en la familia fui / por ti aprendí del bien y el mal / pero nunca lo entendí / y hoy es tarde para mí [...] Adiós María, mi ilusión / cuánto te hice padecer por mí / te suplico tu per- dón / y sabré que hoy al partir / no me guardas más rencor (Jorge Duarte, “Etapas de mi vida”, vv. 15-19, 29-33)

RkJQdWJsaXNoZXIy ODkzNjU=