UNINTERLINGUA 2018

22 Hace un momento hablaba con Marco, le decía que ustedes tienen una ventaja sobre todas las universidades y convenciones a donde voy a dar pláticas, porque ustedes tienen empresas de doblaje aquí, lo único malo es que es más lento el proceso y bajan los costos, no es como en la Ciudad de México, no entiendo por qué. Así que, si tienen un sueño síganlo y si tienen una oportunidad de llegar a lo que quieren hacer no lo dejen, al contrario, prepárense para hacerlo cada vez mejor. Hablemos un poco del proceso del doblaje. Siempre me gusta hablar sobre las cuestiones más técnicas y de proceso, porque sí, puedo hacer cosas divertidas, *hace voz de Carlitos* de los rugrats , pero cuando estamos en una universidad hay que tratar cosas serias. Les diré quién soy, el día 21 de marzo del 2017 cumplí 20 años de hacer doblaje y me ha tocado hacer una cantidad de personajes impresionantes. El otro día me metí a wiki doblaje, en ella aparecen los nombres de mis personajes, los cuales les mencionaré algunos de ellos: con Scarlett Johansson me dieron un premio maravilloso que me encantó, hacer Frankie de “Mansión Foster” me gustó mucho porque es como empezamos a hacer el doblaje más natural. No sé si se dan cuenta que en “Mansión Foster” la mayoría de las veces ya no se oyen tan a doblaje, se escuchan más natural; yo siempre decía: “A ver Blue, qué te pasa, yo no vine de ayudante, yo me voy a hacer amiga de todos los amigos imaginarios que viven en esta casa”. Justo a mí me tocó ese cambio, cuando la gente de doblaje empezó a decir: “Vamos a oírnos más naturales, ya no de ¡Hazlo ya Ricardo, hacemos esto mañana!”, se oye terrible pero así lo siguen haciendo en Miami y en Los Ángeles, no les digan a mis colegas. Quisiera hablar al final un poco de locución, porque todo comunicólogo necesita saber manejar su voz, saber expresarse un poco, y para eso tengo unos ejemplos que en un momento los veremos. Comencemos con el doblaje, vamos a poner un poco de teoría en esto, para el diccionario de La Real Academia de la Lengua Española (RAE), utiliza una definición que me gustó mucho, dice así: “Es la sustitución del diálogo original de la película con una nueva banda sonora con la traducción del mismo, de tal modo que el diálogo resulte perfecto durante todo el tiempo revindicando fonéticamente al proyectivo”; quiere decir que, si el actor abre la boca, yo la abro también al mismo instante, si el actor tiene un movimiento con una letra labial, esta se tiene que cubrir con otra de la misma al idioma que lo estás cambiando, si hace una pausa al hablar, la haces, si hace una intención específica, tú también. Por eso es tan difícil el doblaje, porque necesitas ser un actor para poder interpretar, además, tener la facilidad, y la habilidad de estar viendo la pantalla, y leer el script en cada tiempo, así como escuchar la indicación del director, se necesita ser multitask para encontrarle el modo a todos estos detalles que se tienen en el doblaje; es una técnica muy diferente a la tele, al teatro, al cine, a lo que quieran. Los inicios del doblaje son cuando las pelícu- las que doblan en México se consideran una competencia para la producción nacional, (no estaban de acuerdo con el doblaje los mismos actores de aquí), no se habían percatado del potencial que tenía el doblaje. En los años cuarenta ya se empieza hacer de manera profesional, entonces el genio de la Rivas se asocia con “Monte Klenband” y construyen la primera compañía de doblaje que es “Rivaton de América”. Años después cambia la historia del cine sonoro, que es lo que nos interesa, y de donde parte el doblaje; en 1927. La primera película sonora que hubo en el mundo fue The Jazz Singer; en1929 surgió algo oportuno con la película Lights of NewYork , las películas que se veían en el cine no tenían mucho audio a pesar de ser sonoras,

RkJQdWJsaXNoZXIy ODkzNjU=