UNINTERLINGUA 2018
23 esto se debía porque la orquesta tenía el audio hasta abajo, era la que hacia todos los sonidos. La pista que se escucha ahora en las películas es el soundtrack. Se encontraba abajo (en vivo) la orquesta y es donde empiezan a cambiar las cosas en el cine, después es cuando llegan muchas películas de ese tipo, y se dan cuenta que las películas en Estados Unidos no podían rebasar esta barrera del idioma, porque en Lati- noamérica no había mucha gente que hablara inglés. Posteriormente, lo que hacían era crear dobles versiones (lo cual era bastante caro), además gran parte de la población que vivía en Esta- dos Unidos que hablaba otro idioma, era gente proveniente de otros países latinoamericanos, así como: argentinos, chilenos, venezolanos y colombianos, todas esas mezclas de acen- tos que tenemos en Latinoamérica, ahora en una película. Analizaron que una película de ese estilo no funcionó; entonces decidieron que lo mejor era irse a un país en específico, y se vinieron a México, empezaron a darse cuenta de que necesitaban hablar de una forma neutral. Hablar neutral quiere decir que no podemos emplear todas las palabras que coloquialmente utilizamos para denominar las cosas, como lo es en el caso de palomitas o papaya, ya que en otros países de Latinoamé- rica significan algo totalmente distinto, por eso necesitaban un idioma neutral y hablar lo más claro posible. Nosotros como mexicanos empezamos a trabajar el doblaje y le pedíamos a los esta- dounidenses: “Necesito que el material que me envíes sea con una pista internacional”, esta pista tiene que ser estereofónica (lleva la música y los efectos); los efectos son todos estos pasos: el roce de la mesa, la caída de una arete, el sonido del agua, entre otros; van en una película a otro canal, así como los efectos de la música, toda la música de los soundtracks de las películas van en un canal diferente; el guía nos manda ese canal y aparte de los diálogos y el video de la película, los formatos y las copias de trabajo. Quiere decir que el cliente tiene mi copia de trabajo ya con su pista y todo, y voy a hacer copia de trabajo para traducción, dirección y produc- ción. El primer paso para producción es llegar con otro actor y decirle: ‘’ ¿Tienes tu escrito original en inglés?’’ O en el idioma en el que venga y después dárselo al traductor, él tiene que adaptarlo (lo que hablamos hace rato del idioma neutro), lo adapta en ritmo porque las palabras en inglés la mayoría de las veces son cortas y nosotros no hablamos tan corto con nuestras palabras; usamos más palabras para hablar, y es por eso que se tiene que adaptar a un ritmo más pequeño para que nos demos cuenta de lo que se tiene que decir. Después, se le da esa misma copia de trabajo al otro director, recibimos este material y se le da con la traducción lista, y con una hoja que le llamamos ‘’hoja de personajes’’. La forma de hacerlo es dividirlo en intervenciones; (hace muchos años en el cine se utilizaban los roles de estas cintas de blanco), a eso se le llama loop. En los Estados Unidos, significa “sin fin”, ese rollo de loop nosotros lo adaptamos y lo llevamos al doblaje, para nosotros un loop es como una intervención que dice en la letra y tienen que ser o quince segundos o veinticinco palabras, lo que sucede primero es nuestra contabilidad para saber cuántas intervenciones tienen por semana. Al director ya le llega cortada por loops . La hoja de loops tiene al lado izquierdo el nombre del personaje y las columnas donde exactamente se empieza a interpretar, empieza cout que es lo que se ve en pantalla, nosotros tenemos un código de tiempo en todas las películas que doblamos, ese código de tiempo se sincroniza con la máquina que editamos, viene del lado derecho el número de loops , (las intervenciones del personaje) y esa es la contabilidad también para pagar. En esta etapa distribuimos todas estas copias y verificamos materiales, se hace un chequeo de las canciones y un presupuesto por si se requiere añadir alguna. Todos los efectos que le falten a una pista, que no venga
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODkzNjU=