UNINTERLINGUA 2018

66 Sesión de Preguntas Estudiante: ¿Para la gente sorda es la misma manera de expresar las letras?, es decir, yo soy diestra, pero ella no, ¿realmente importa el movimiento?, para mí me está diciendo la letra D, pero ella la ve como T, entonces ¿cambia en algo el sím- bolo? Liliana Ruiz: No, si eres surdo tu mano dominante será la izquierda, por lo tanto, tu mano derecha será la mano base. Para los diestros siempre será la derecha, para los zurdos será la izquierda, y no por eso das un mensaje equivocado o impropio. Estudiante: ¿En otras partes del mundo la lengua de señas cambia drásticamente debido al alto y bajo con- texto?, se sabe que la nacionalidad mexicana es de alto contexto porque tenemos la facilidad de expresarnos de manera no verbal y en los países de bajo contexto son más verbales. Liliana Ruiz: Si tu dominas la lengua de señas de cualquier país o signos internacionales, va a haber pará- metros que se van a respetar en cualquier lengua de señas del mundo, como es la mímica, el gesto, el lenguaje corporal y la lengua gesto espacial. Pero se va a dar a entender de manera rápida, primero dominas la primera lengua, y posteriormente activas sobre el vocabulario de las lenguas de señas y así será muy fácil hacerlo. Es cierto que en México tenemos un léxico riquísimo y cultura enorme, por lo tanto, tenemos un gran breviario culturalmente del que hablar al igual que en signos. Sí te puedes comunicar si dominas bien la lengua de señas en cualquier otra parte del mundo. Estudiante: ¿Hay algo que nos ayude a distinguir o que nos ayude a hacer énfasis en las palabras, por ejemplo, si quiero hacer una pregunta o una exclamación? Por supuesto que en la lengua de señas no podemos ponerle escritura, pero en mi manera de escribir yo puedo poner signos de admiración, en los signos de interrogación puedo poner el énfasis, puedo poner la dul- zura, la cadencia, lo maravilloso de una lengua como cualquier otra, no hay lengua en especial en donde tú no puedas expresar romanticismo, erotismo, groserías, pasión, lo sublime, lo abs- tracto, lo espiritual. ¿De cualquier lengua es lo mismo expresarlo a la lengua de señas? Liliana Ruiz: Dándole la importancia a la lengua de señas, ¿Cuál sería el tipo promedio que se piensa que una persona lingüística, o sea, con capacidades completamente podría infligir esta lengua para intérpretes o traductores? Una cosa es que conozcamos una lengua y otra cosa es que seamos intérpretes de ella, para tener una traducción o una interpretación de algo necesitas tener formación. Entonces nece- sitas conocer, en primer lugar, tu lengua materna perfectamente bien, y, en segundo lugar, tener un nivel razonable de esa otra lengua extran- jera diferente a la tuya para que puedas tener la capacidad y la habilidad de poder ser fuente de comunicación. Sí puedes ser un intérprete, formarte como intérprete y ser un intérprete pro- fesional. Se requiere en cualquier aspecto de la vida de las personas sordas un intérprete, y es maravilloso romper el silencio cuando nos prés- tamos a conocer la lengua de este maravilloso mundo y ¿por qué no fungir como intérprete en cualquier ámbito; ¿médico, educativo, legal?, ¡En fin!, pero sí se requiere un buen nivel para que puedas tener esta capacidad. Gracias, Liliana Ruiz por tu intervención en la décimo quinta edición de UNINTERLingua.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODkzNjU=