UNINTERLINGUA 2019
cine norteamericano, lo que sin duda llevo al rechazo de varias películas ya dobla- das al español. Sin embargo la industria del cine mexicano era la más fuerte; otro motivo del rechazo de estas filmaciones norteamericanas se debía a la diversidad de acentos del español en ellas, así que era difícil hacer un buen doblaje por no tener un idioma neutro, por ejemplo, había escenas donde había acento argentino, en otras acento chileno o colombiano. La diversidad de acentos se debe a que Esta- dos Unidos tiene millones de inmigrantes. Gracias a que México tiene un español neutro, lo que significa la pronunciación de todas las letras, en una palabra; hace que esta industria sea una excelente opción para trabajar en doblaje. Cuando llegaban las películas dobladas, el cine mexicano las rechaza porque no se acostumbraban a los actores que salían en esas películas norteamericanas. Debido a la gran diversidad de que hay en Estados Unidos las películas que llegaban a Méxi- co presentaban esta variedad de acentos. Lo que hacemos ahora en México, por eso la industria es tan fuerte, es gracias a que nuestro español tiene acento neutro, nosotros somos los latinoamericanos que tenemos más marcado este acento neutro para trabajar en doblaje. En los años 40, después de este rechazo del doblaje, comienza a realizarse de ma- nera profesional; el ingeniero De La Riva se asoció con Monte Klenband y crearon la primera compañía de doblaje en México, en una sala de los estudios Rivatón. En esa época llamaron a un grupo de acto- res mexicanos a Los Ángeles para hacer doblaje, fue cuando empezó a abrirse un poco el mercado, así que deciden regresar a México y es cuando se funda la primera empresa de doblaje. En México los estudios de doblaje se gra- ban en diferentes formatos, los primeros eran difíciles, ya que teníamos que grabar todos juntos en el atril porque no había los canales que hay ahora en un pro tolos . Antes no había la facilidad de poder grabar en tu canal, al contrario todos teníamos que grabar porque era una sola cinta, sí te equivocabas tenías graves consecuencias, además estabas a lado de figuras enormes que tenían 50 años haciendo doblaje y era muy vergonzoso tener un error. La producción se encarga de hacer las copias de trabajo tanto para la traducción del director y para la sala en de donde se hará la grabación; esta se divide por etapas, la primera, antes mencionada, es donde se recibe el material con la pista internacional que se refiere a todo lo se escucha en el fondo de la película como: música, pasos, risas, aplausos, entre otros ruidos, y se hace una calificación de ese material porque muchas veces las pelícu- las traen escenas donde se utiliza a una muchedumbre de personas por ejemplo, doblar la película 300 fue muy difícil debido a que tiene distintos ambientes, había unos que no se podían hacer con cinco personas gritando, sino que tiene que oírse con un vasto número de actores que estén en la sala haciendo el trabajo. Hacer esto tiene un costo, por lo que se debe calificar para ver cuánto se va a gastar en una producción de doblaje y en canciones debido a que se paga por solis- tas, por coros y obviamente por la misma traducción y adaptación de la canción. Se produce un código de tiempo, ese time code ayuda para que la máquina que graba la voz concuerde con el video y de ahí se hacen las copias de trabajo para el estudio de grabación de la película o de la serie.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODkzNjU=