UNINTERLINGUA 2019

Posteriormente se distribuyen las copias a traducción, a dirección, y al estudio asigna- do. El director ve el material, ve la cantidad de personajes que tiene y revisa los perso- najes en los que se hará una traducción,es importante que los directores hagan esto, porque muchas veces ellos no están en la sala y no se dan cuenta de cuando los actores usan labiales. En el idioma inglés, por ejemplo, que es el que más doblamos, no tiene tantas labiales por eso hay que adaptarse al ritmo y a la expresión del actor que vamos a doblar, eso hace que se vea muy bien en la pantalla, además es importante ser muy cuidadosos en esos aspectos ya que estamos doblando para cine, lo que convierte a este trabajo impor- tante y desde luego bien pagado. Cierta- mente este trabajo requiere de más tiempo porque la adaptación es distinta de la que vemos en televisión. Rosanelda Aguirre realizó doblaje para series y películas importantes como: Tarzán, Heidi, El Rey León y Shrek. El director tiene que hacer un llamado para escuchar las voces de los per- sonajes originales y dependiendo de ella y de la personalidad, escoge al ac- tor que interpretará la voz, luego producción hace otro llamado a los actores dándoles el día y la hora en la que tienen que estar ahí. Como decía ya no vamos todos juntos, cada actor va en distintos horarios y dependiendo de la habilidad del actor, se determinará el tiempo que tardará la creación del per- sonaje. Después de haber recibido el llamado, verifican que todo el material de grabación esté listo para que no existan problemas. Al finalizar las gra- baciones el director siempre hace retroalimentaciones para poder mejorar en algunos aspectos. La grabación es muy importante, si todo el equipo de trabajo no se tiene el sentido de responsabilidad y sobre todo de disciplina en el trabajo, no se llega a la excelencia. Para nosotros es muy importante la excelencia porque nuestro trabajo lo ve todo Latinoamérica, de igual for- ma se ve ahora por plataformas digitales, así que la exposición de nuestra voz es tan grande que no podemos darnos el lujo de cometer errores y el ser tan estricto en el manejo de la información es muy necesario. Para la traducción, se entregará la transcripción original de la película o serie para ser adaptada. No solo se hace una traducción simultánea, para el doblaje se necesita hacer de una manera específica, los traductores tienen esta facilidad llamada código de tiempo, donde hacen que concuerden los diálogos.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODkzNjU=