UNINTERLINGUA 2020

davía tenemos acceso de las traducciones que hizo Fray Bernardino. Tal vez lo ha- brán escuchado, todos estos textos, todos estos códices que se encuentran y que además se traducen, hacen que se genere este náhuatl clásico y en la actualidad me parece que en la UNAM dan náhuatl clási- co. Hay otras universidades que también lo dan. El náhuatl tuvo su apogeo en Europa, fue muy reconocido, por eso se podrán encontrar europeos que dominen esta len- gua, porque tuvo un gran reconocimiento en esa región. Todo esto es importante saberlo porque cuando ustedes quieran saberlo, quieran hablarlo o acercarse a la lengua, sepan que pueden encontrarse las variantes que más fuerzas tienen y que probablemen- te sean con las que ustedes se puedan encontrar; están en Veracruz, en la ciudad de México, en Milpa Alta se están haciendo trabajos para revindicar la lengua. También van a encontrar las variantes de Puebla y también variantes aquí en su propio estado. En el nahuatl tenemos algo que es muy interesante, el nahuatl no tiene el verbo infinitivo como lo conocemos, pero tiene sustantivos, conjunción verbal, enton- ces cuando queremos pasarlo a español lo acomodamos y retomamos la metáfora, ¿por qué?, porque la metáfora no sola- mente se trata de hablar poéticamente de aquello que nombro, porque aquí nos vamos a algo importante del náhuatl; el náhuatl es poesía y canta a la existencia, porque reconoce algo bien importante, el ser humano. Una de las esencias que ellos reconocen es que puede dar cuenta del mundo y se preocupa, y cuando canto, no solamente le canto a los seres humanos, le canto al entorno, parte de habitar está en la lengua. Yo habito con mi existencia y con las len- guas que hablo, por eso es tan importante 29

RkJQdWJsaXNoZXIy ODkzNjU=