{"id":8560,"date":"2023-07-10T15:52:00","date_gmt":"2023-07-10T15:52:00","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/?p=8560"},"modified":"2023-07-03T16:03:22","modified_gmt":"2023-07-03T16:03:22","slug":"la-extraordinaria-historia-de-la-primera-traduccion-al-mandarin-de-don-quijote-de-la-mancha","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/index.php\/2023\/07\/10\/la-extraordinaria-historia-de-la-primera-traduccion-al-mandarin-de-don-quijote-de-la-mancha\/","title":{"rendered":"La extraordinaria historia de la primera traducci\u00f3n al mandar\u00edn de &#8220;Don Quijote de la Mancha&#8221;"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>\u00bfIngl\u00e9s? Ni una palabra \u00bfEspa\u00f1ol? Menos&#8230; \u00bfMandar\u00edn cl\u00e1sico? Excelente. \u00bfEnerg\u00eda y entusiasmo? A borbotones.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>La falta de conocimiento del idioma espa\u00f1ol \u2014as\u00ed como de cualquier otra lengua occidental\u2014 no fue un impedimento para que el reconocido letrado chino\u00a0<strong>Lin Shu<\/strong>\u00a0se abocara a la monumental tarea de\u00a0<strong>traducir\u00a0&#8220;El ingenioso hildago don Quijote de la Mancha&#8221;\u00a0<\/strong>a la lengua china.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/image-13.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-8567\" width=\"562\" height=\"316\"\/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p>Con la ayuda de su amigo Chen Jialin, quien hab\u00eda le\u00eddo un ya distorsionado texto en ingl\u00e9s y se lo relataba pacientemente en baihua, el mandar\u00edn coloquial, Lin Shu se puso manos a la obra.<\/p>\n\n\n\n<p>Y as\u00ed, en\u00a0<strong>1922<\/strong>, naci\u00f3 la primera traducci\u00f3n al chino de la obra de Miguel de Cervantes Saavedra.<\/p>\n\n\n\n<p>Encerrado junto a su colaborador en su estudio, el activo septuagenario escrib\u00eda en una mesa mientras pintaba en otra, dando rienda suelta en simult\u00e1neo a sus dos grandes pasiones.<\/p>\n\n\n\n<p>Su objetivo era dar a conocer las grandes obras de la literatura de Occidente, que hasta principios del siglo XX solo eran accesibles para las \u00e9lites intelectuales que ten\u00edan conocimientos de otras lenguas y la posibilidad de viajar al extranjero.<\/p>\n\n\n\n<p>Publicado bajo el t\u00edtulo &#8220;Historia del caballero encantado&#8221;, el libro fue inicialmente un \u00e9xito: en menos de 10 a\u00f1os la editorial lleg\u00f3 a imprimir otras dos ediciones.<\/p>\n\n\n\n<p>Y hoy, en una nueva vuelta de tuerca, el libro de Lin Shu&nbsp;<strong>se tradujo<\/strong><strong>al espa\u00f1ol&nbsp;<\/strong>y fue recientemente presentado por el Instituto Cervantes, el organismo p\u00fablico que tiene como objetivo la promoci\u00f3n y ense\u00f1anza de la lengua espa\u00f1ola y la difusi\u00f3n de la cultura de Espa\u00f1a y Latinoam\u00e9rica.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"De-amo-y-criado-a-maestro-y-disc\u00edpulo\">De amo y criado a maestro y disc\u00edpulo<\/h2>\n\n\n\n<p>Alicia Relinque, sin\u00f3loga Universidad de Granada, Espa\u00f1a, y autora de la traducci\u00f3n, recuerda que se llev\u00f3 una sorpresa al encontrarse con el texto de Lin Shu.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8220;Lo que m\u00e1s me sorprendi\u00f3 es que se<strong>\u00a0pareciera tanto<\/strong>\u00a0al Quijote original&#8221;, le dice a BBC Mundo.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/image-12.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-8566\" width=\"578\" height=\"325\"\/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p>&#8220;Todos esper\u00e1bamos que fuera muy diferente, que hubiera tomado sencillamente al personaje de don Quijote como excusa, que hubiera puesto alguna que otra cosa m\u00e1s, como lo de los molinos de viento, pero no que fuera tan fiel a lo que son las historias: todas las peque\u00f1as subtramas a lo largo de la novela, todas est\u00e1n all\u00ed&#8221;.<\/p>\n\n\n\n<p>Es en los detalles, las descripciones, el lenguaje, el car\u00e1cter de los personajes y sus v\u00ednculos donde empiezan a asomarse las diferencias, y donde queda plasmada la idiosincrasia china.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8220;(En la versi\u00f3n china) Don Quijote es en ocasiones un personaje rid\u00edculo, como en el libro de Cervantes, pero es&nbsp;<strong>m\u00e1s digno<\/strong>&#8220;, se\u00f1ala la acad\u00e9mica.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8220;Es un hombre vencido, melanc\u00f3lico pero no grotesco, inteligente, cultivado, generoso y muy apegado al pasado (algo muy reverenciado en China) que no sabe enfrentarse al mundo que tiene ante s\u00ed y por eso se deja llevar a esa especie de locura&#8221;.<\/p>\n\n\n\n<p>De alg\u00fan modo, &#8220;Lin shu es un poco menos cruel con don Quijote&#8221;, reflexiona Relinque.<\/p>\n\n\n\n<p>Una diferencia sustancial, que posiblemente se deriva de un error de traducci\u00f3n, radica en el v\u00ednculo entre don Quijote y Sancho Panza.<\/p>\n\n\n\n<p>Las traducciones inglesas utilizan la palabra&nbsp;<em>m<\/em><em>a<\/em><em>ster<\/em>, que en ese idioma puede ser amo pero tambi\u00e9n maestro.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8220;Eso inmediatamente lo llevaron al terreno de&nbsp;<strong>maestro-disc\u00edpulo<\/strong>, algo muy confuciano, propio de la tradici\u00f3n china, y as\u00ed Sancho se convierte en un disc\u00edpulo que quiere aprender de su maestro&#8221; (a diferencia del rol de criado que asume en la versi\u00f3n original de Cervantes), apunta la traductora.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"Ni-cura-ni-Dios\">Ni cura ni Dios<\/h2>\n\n\n\n<p>Otra diferencia importante ligada a un error de traducci\u00f3n es que uno de los amigos del caballero andante, que en la novela espa\u00f1ola es un cura, en la china se transforma en\u00a0<strong>m\u00e9dico<\/strong>.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/image-11.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-8565\" width=\"515\" height=\"290\"\/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p>&#8220;Una de las versiones inglesas traduce cura como&nbsp;<em>curate&nbsp;<\/em>y el amigo de Lin Shu lo interpret\u00f3 como &#8216;alguien que curaba&#8217;, y entonces desde un principio llaman al personaje &#8216;el m\u00e9dico'&#8221;, comenta la sin\u00f3loga.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8220;La posici\u00f3n de superioridad moral del cura en el Quijote de Lin Shu ya no es superioridad moral, sino que proviene de un m\u00e9dico, que se supone que es un intelectual, un ser m\u00e1s racional&#8221;.<\/p>\n\n\n\n<p>El resto no son tanto errores como&nbsp;<strong>omisiones<\/strong>&nbsp;(desaparece el prefacio as\u00ed como la palabra Dios y toda referencia a la religi\u00f3n),&nbsp;<strong>transformaciones sutiles<\/strong>&nbsp;(Rocinante se convierte en un caballo veloz), inclusiones de&nbsp;<strong>neologismos&nbsp;<\/strong>(como la palabra revoluci\u00f3n, tomada del japon\u00e9s) y&nbsp;<strong>comentarios de cosecha propia<\/strong>&nbsp;que acercan la historia a la cultura china (las mujeres huelen a flor de loto, hay versos populares \u2014pero que se acercan al sentido original de la propuesta de Cervantes\u2014 as\u00ed como expresiones t\u00edpicas de la cortes\u00eda china).<\/p>\n\n\n\n<p>&#8220;Es una forma de domesticar la historia que sigue siendo la del Quijote, y que nos permite entender la China de ese momento&#8221;, asegura Relinque.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"F\u00e1brica-de-escritura\">&#8220;F\u00e1brica de escritura&#8221;<\/h2>\n\n\n\n<p>Aunque en la actualidad pueda parecernos una aberraci\u00f3n que una persona, por m\u00e1s culta y letrada que sea, traduzca una obra escrita en una lengua que desconoce, esta modalidad de trabajo era habitual en la China de fines del siglo XIX y principios del XX.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8220;Eran muy pocos los que pod\u00edan traducir directamente de una lengua extranjera y luego escribir en buen chino&#8221;, le explica a BBC Mundo Michael Gibbs Hill, director de estudios chinos del College of William and Mary, en Virginia, Estados Unidos, y autor de\u00a0<em>Lin Shu, Inc.: Translation and the Making of Modern Chinese Culture<\/em>(&#8220;Lin Shu, inc.: la traducci\u00f3n y la creaci\u00f3n de la cultura moderna china&#8221;).<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/image-10.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-8564\" width=\"592\" height=\"333\"\/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p>&#8220;Por ello, Lin Shu adopt\u00f3 una pr\u00e1ctica muy utilizada por muchos traductores de la \u00e9poca que consist\u00eda en&nbsp;<strong>colaborar con al menos una persona<\/strong>&nbsp;entrenada en la lengua en cuesti\u00f3n&#8221;, dice.<\/p>\n\n\n\n<p>Este modelo de producci\u00f3n demostr\u00f3 ser muy eficiente.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8220;\u00c9l operaba lo que sus colegas y contempor\u00e1neos llamaban &#8216;f\u00e1brica de escritura&#8217;, ya que en un per\u00edodo de 20 a\u00f1os Lin Shu public\u00f3 cerca de&nbsp;<strong>180 libros<\/strong>&nbsp;en lengua extranjera con 20 colaboradores diferentes&#8221;, se\u00f1ala Gibbs Hill.<\/p>\n\n\n\n<p>Esto significa que, en algunos a\u00f1os, produjo hasta 20 libros. Aunque es posible que no los tradujera todos de cero sino que hubiera trabajado sobre borradores previamente producidos por sus colaboradores, corrigi\u00e9ndolos.<\/p>\n\n\n\n<p>Gracias a su labor, autores como&nbsp;<strong>Dickens, Tolstoi o Beecher Stowe<\/strong>&nbsp;(autora de &#8220;La caba\u00f1a del t\u00edo Tom&#8221;), llegaron a manos de los lectores chinos.<\/p>\n\n\n\n<p>Mientras que algunos de estos libros son traducciones relativamente fieles como la del Quijote, otras contienen cambios son m\u00e1s deliberados.<\/p>\n\n\n\n<p>En su popular traducci\u00f3n de &#8220;Oliver Twitst&#8221;, de Charles Dickens, por ejemplo, Lin shu &#8220;enfatiza la parte que ofrece un panorama muy negativo de Inglaterra&#8221;, dice el acad\u00e9mico.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8220;No porque quisiera que sus lectores pensaran mal de Inglaterra, sino porque quer\u00eda mostrar que la literatura puede cambiar la sociedad revelando sus fallas&#8221;.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"Archiconservador\">&#8220;Archiconservador&#8221;<\/h2>\n\n\n\n<p>Si bien muchos intelectuales j\u00f3venes leyeron las traducciones de Lin Shu, muchos m\u00e1s tarde se volvieron en su contra.<\/p>\n\n\n\n<p>Lo consideraban un\u00a0<strong>autor demasiado comercial<\/strong>\u00a0(\u00e9l trabaj\u00f3 en textos publicitarios, adem\u00e1s de literarios), y despreciaban que utilizara en el\u00a0<strong>lenguaje cl\u00e1sico<\/strong>en sus traducciones.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/image-9.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-8563\" width=\"588\" height=\"331\"\/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p>&#8220;Era archiconservador para el los j\u00f3venes&#8221;, se\u00f1ala Gibbs Hill.<\/p>\n\n\n\n<p>Las cr\u00edticas sin embargo le dieron publicidad a su traducci\u00f3n del Quijote, que se ley\u00f3 mucho.<\/p>\n\n\n\n<p>Luego fueron apareciendo otras traducciones que completaron el trabajo de Lin Shu (\u00e9l solo tradujo la primera parte de los dos tomos que escribi\u00f3 Cervantes) que se consideraron mejores, dice Relinque, quien sostiene que la versi\u00f3n de Lin Shu sigue siendo muy valiosa.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8220;Aunque no tiene ni punto de comparaci\u00f3n con el original, me parece que Lin shu&nbsp;<strong>escrib\u00eda muy bien<\/strong>. Me gusta mucho su estilo, en chino cl\u00e1sico&#8221;.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8220;Su prosa cl\u00e1sica era muy elegante&#8221;, reconoce Gibbs Hill.<\/p>\n\n\n\n<p>Para quien le interese la literatura comparada, la ling\u00fc\u00edstica, y el proceso de traducci\u00f3n, la obra, la \u00faltima de las grandes que Lin Shu tradujo antes de morir, &#8220;es un verdadero tesoro&#8221;, concluye Relinque.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Referencias:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>\u00a0&#8220;<a href=\"https:\/\/www.bbc.com\/mundo\/noticias-56934726\">La extraordinaria historia de la primera traducci\u00f3n al mandar\u00edn de &#8220;Don Quijote de la Mancha&#8221;&#8221;<\/a> en BBC Mundo.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>\u00danete a nuestra comunidad UNINTER y s\u00edguenos en las redes sociales:<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/uninteredu\">Facebook<\/a><br><a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/unintereduhttps:\/www.instagram.com\/uninter_cuerna\/https:\/universidad.uninter.edu.mx\/\">Instagram<\/a><br><a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/unintereduhttps:\/www.instagram.com\/uninter_cuerna\/https:\/universidad.uninter.edu.mx\/\">Enlace de la universidad<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><br><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00bfIngl\u00e9s? Ni una palabra \u00bfEspa\u00f1ol? Menos&#8230; \u00bfMandar\u00edn cl\u00e1sico? Excelente. \u00bfEnerg\u00eda y entusiasmo? A borbotones. La falta de conocimiento del idioma espa\u00f1ol \u2014as\u00ed como de cualquier otra lengua occidental\u2014 no fue un impedimento para que el reconocido letrado chino\u00a0Lin Shu\u00a0se abocara a la monumental tarea de\u00a0traducir\u00a0&#8220;El ingenioso hildago don Quijote de la Mancha&#8221;\u00a0a la lengua china.&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":13,"featured_media":8567,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"rop_custom_images_group":[],"rop_custom_messages_group":[],"rop_publish_now":"initial","rop_publish_now_accounts":[],"rop_publish_now_history":[],"rop_publish_now_status":"pending","_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[308,137,11],"tags":[],"class_list":["post-8560","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-letras","category-lic-en-ensenanza-del-espanol-y-literatura","category-lid"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v26.7 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\r\n<title>La extraordinaria historia de la primera traducci\u00f3n al mandar\u00edn de &quot;Don Quijote de la Mancha&quot; - EHLI<\/title>\r\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\r\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/index.php\/2023\/07\/10\/la-extraordinaria-historia-de-la-primera-traduccion-al-mandarin-de-don-quijote-de-la-mancha\/\" \/>\r\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_MX\" \/>\r\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\r\n<meta property=\"og:title\" content=\"La extraordinaria historia de la primera traducci\u00f3n al mandar\u00edn de &quot;Don Quijote de la Mancha&quot; - EHLI\" \/>\r\n<meta property=\"og:description\" content=\"\u00bfIngl\u00e9s? Ni una palabra \u00bfEspa\u00f1ol? Menos&#8230; \u00bfMandar\u00edn cl\u00e1sico? Excelente. \u00bfEnerg\u00eda y entusiasmo? A borbotones. La falta de conocimiento del idioma espa\u00f1ol \u2014as\u00ed como de cualquier otra lengua occidental\u2014 no fue un impedimento para que el reconocido letrado chino\u00a0Lin Shu\u00a0se abocara a la monumental tarea de\u00a0traducir\u00a0&#8220;El ingenioso hildago don Quijote de la Mancha&#8221;\u00a0a la lengua china.&hellip;\" \/>\r\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/index.php\/2023\/07\/10\/la-extraordinaria-historia-de-la-primera-traduccion-al-mandarin-de-don-quijote-de-la-mancha\/\" \/>\r\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"EHLI\" \/>\r\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2023-07-10T15:52:00+00:00\" \/>\r\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/image-13.png\" \/>\r\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"800\" \/>\r\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"450\" \/>\r\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\r\n<meta name=\"author\" content=\"Liubov L\u00e1nkina\" \/>\r\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\r\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Liubov L\u00e1nkina\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"8 minutos\" \/>\r\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/index.php\/2023\/07\/10\/la-extraordinaria-historia-de-la-primera-traduccion-al-mandarin-de-don-quijote-de-la-mancha\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/index.php\/2023\/07\/10\/la-extraordinaria-historia-de-la-primera-traduccion-al-mandarin-de-don-quijote-de-la-mancha\/\"},\"author\":{\"name\":\"Liubov L\u00e1nkina\",\"@id\":\"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/#\/schema\/person\/4ff7a88907f3f54b516c108ed185f690\"},\"headline\":\"La extraordinaria historia de la primera traducci\u00f3n al mandar\u00edn de &#8220;Don Quijote de la Mancha&#8221;\",\"datePublished\":\"2023-07-10T15:52:00+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/index.php\/2023\/07\/10\/la-extraordinaria-historia-de-la-primera-traduccion-al-mandarin-de-don-quijote-de-la-mancha\/\"},\"wordCount\":1455,\"commentCount\":0,\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/index.php\/2023\/07\/10\/la-extraordinaria-historia-de-la-primera-traduccion-al-mandarin-de-don-quijote-de-la-mancha\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/image-13.png\",\"articleSection\":[\"Letras\",\"Lic. en Ense\u00f1anza del Espa\u00f1ol y Literatura\",\"Lic. en Idiomas\"],\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/index.php\/2023\/07\/10\/la-extraordinaria-historia-de-la-primera-traduccion-al-mandarin-de-don-quijote-de-la-mancha\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/index.php\/2023\/07\/10\/la-extraordinaria-historia-de-la-primera-traduccion-al-mandarin-de-don-quijote-de-la-mancha\/\",\"url\":\"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/index.php\/2023\/07\/10\/la-extraordinaria-historia-de-la-primera-traduccion-al-mandarin-de-don-quijote-de-la-mancha\/\",\"name\":\"La extraordinaria historia de la primera traducci\u00f3n al mandar\u00edn de \\\"Don Quijote de la Mancha\\\" - EHLI\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/index.php\/2023\/07\/10\/la-extraordinaria-historia-de-la-primera-traduccion-al-mandarin-de-don-quijote-de-la-mancha\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/index.php\/2023\/07\/10\/la-extraordinaria-historia-de-la-primera-traduccion-al-mandarin-de-don-quijote-de-la-mancha\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/image-13.png\",\"datePublished\":\"2023-07-10T15:52:00+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/#\/schema\/person\/4ff7a88907f3f54b516c108ed185f690\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/index.php\/2023\/07\/10\/la-extraordinaria-historia-de-la-primera-traduccion-al-mandarin-de-don-quijote-de-la-mancha\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/index.php\/2023\/07\/10\/la-extraordinaria-historia-de-la-primera-traduccion-al-mandarin-de-don-quijote-de-la-mancha\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/index.php\/2023\/07\/10\/la-extraordinaria-historia-de-la-primera-traduccion-al-mandarin-de-don-quijote-de-la-mancha\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/image-13.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/image-13.png\",\"width\":800,\"height\":450},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/index.php\/2023\/07\/10\/la-extraordinaria-historia-de-la-primera-traduccion-al-mandarin-de-don-quijote-de-la-mancha\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Inicio\",\"item\":\"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"La extraordinaria historia de la primera traducci\u00f3n al mandar\u00edn de &#8220;Don Quijote de la Mancha&#8221;\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/#website\",\"url\":\"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/\",\"name\":\"EHLI\",\"description\":\"UNINTER\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/#\/schema\/person\/4ff7a88907f3f54b516c108ed185f690\",\"name\":\"Liubov L\u00e1nkina\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/6be236a63edd186d171d7b2d316574349b4c140000a1d3af21c61da639d88d95?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/6be236a63edd186d171d7b2d316574349b4c140000a1d3af21c61da639d88d95?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Liubov L\u00e1nkina\"},\"url\":\"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/index.php\/author\/liubalankina\/\"}]}<\/script>\r\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"La extraordinaria historia de la primera traducci\u00f3n al mandar\u00edn de \"Don Quijote de la Mancha\" - EHLI","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/index.php\/2023\/07\/10\/la-extraordinaria-historia-de-la-primera-traduccion-al-mandarin-de-don-quijote-de-la-mancha\/","og_locale":"es_MX","og_type":"article","og_title":"La extraordinaria historia de la primera traducci\u00f3n al mandar\u00edn de \"Don Quijote de la Mancha\" - EHLI","og_description":"\u00bfIngl\u00e9s? Ni una palabra \u00bfEspa\u00f1ol? Menos&#8230; \u00bfMandar\u00edn cl\u00e1sico? Excelente. \u00bfEnerg\u00eda y entusiasmo? A borbotones. La falta de conocimiento del idioma espa\u00f1ol \u2014as\u00ed como de cualquier otra lengua occidental\u2014 no fue un impedimento para que el reconocido letrado chino\u00a0Lin Shu\u00a0se abocara a la monumental tarea de\u00a0traducir\u00a0&#8220;El ingenioso hildago don Quijote de la Mancha&#8221;\u00a0a la lengua china.&hellip;","og_url":"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/index.php\/2023\/07\/10\/la-extraordinaria-historia-de-la-primera-traduccion-al-mandarin-de-don-quijote-de-la-mancha\/","og_site_name":"EHLI","article_published_time":"2023-07-10T15:52:00+00:00","og_image":[{"width":800,"height":450,"url":"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/image-13.png","type":"image\/png"}],"author":"Liubov L\u00e1nkina","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Escrito por":"Liubov L\u00e1nkina","Tiempo de lectura":"8 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/index.php\/2023\/07\/10\/la-extraordinaria-historia-de-la-primera-traduccion-al-mandarin-de-don-quijote-de-la-mancha\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/index.php\/2023\/07\/10\/la-extraordinaria-historia-de-la-primera-traduccion-al-mandarin-de-don-quijote-de-la-mancha\/"},"author":{"name":"Liubov L\u00e1nkina","@id":"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/#\/schema\/person\/4ff7a88907f3f54b516c108ed185f690"},"headline":"La extraordinaria historia de la primera traducci\u00f3n al mandar\u00edn de &#8220;Don Quijote de la Mancha&#8221;","datePublished":"2023-07-10T15:52:00+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/index.php\/2023\/07\/10\/la-extraordinaria-historia-de-la-primera-traduccion-al-mandarin-de-don-quijote-de-la-mancha\/"},"wordCount":1455,"commentCount":0,"image":{"@id":"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/index.php\/2023\/07\/10\/la-extraordinaria-historia-de-la-primera-traduccion-al-mandarin-de-don-quijote-de-la-mancha\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/image-13.png","articleSection":["Letras","Lic. en Ense\u00f1anza del Espa\u00f1ol y Literatura","Lic. en Idiomas"],"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/index.php\/2023\/07\/10\/la-extraordinaria-historia-de-la-primera-traduccion-al-mandarin-de-don-quijote-de-la-mancha\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/index.php\/2023\/07\/10\/la-extraordinaria-historia-de-la-primera-traduccion-al-mandarin-de-don-quijote-de-la-mancha\/","url":"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/index.php\/2023\/07\/10\/la-extraordinaria-historia-de-la-primera-traduccion-al-mandarin-de-don-quijote-de-la-mancha\/","name":"La extraordinaria historia de la primera traducci\u00f3n al mandar\u00edn de \"Don Quijote de la Mancha\" - EHLI","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/index.php\/2023\/07\/10\/la-extraordinaria-historia-de-la-primera-traduccion-al-mandarin-de-don-quijote-de-la-mancha\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/index.php\/2023\/07\/10\/la-extraordinaria-historia-de-la-primera-traduccion-al-mandarin-de-don-quijote-de-la-mancha\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/image-13.png","datePublished":"2023-07-10T15:52:00+00:00","author":{"@id":"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/#\/schema\/person\/4ff7a88907f3f54b516c108ed185f690"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/index.php\/2023\/07\/10\/la-extraordinaria-historia-de-la-primera-traduccion-al-mandarin-de-don-quijote-de-la-mancha\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/index.php\/2023\/07\/10\/la-extraordinaria-historia-de-la-primera-traduccion-al-mandarin-de-don-quijote-de-la-mancha\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/index.php\/2023\/07\/10\/la-extraordinaria-historia-de-la-primera-traduccion-al-mandarin-de-don-quijote-de-la-mancha\/#primaryimage","url":"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/image-13.png","contentUrl":"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/image-13.png","width":800,"height":450},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/index.php\/2023\/07\/10\/la-extraordinaria-historia-de-la-primera-traduccion-al-mandarin-de-don-quijote-de-la-mancha\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Inicio","item":"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"La extraordinaria historia de la primera traducci\u00f3n al mandar\u00edn de &#8220;Don Quijote de la Mancha&#8221;"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/#website","url":"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/","name":"EHLI","description":"UNINTER","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/#\/schema\/person\/4ff7a88907f3f54b516c108ed185f690","name":"Liubov L\u00e1nkina","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/6be236a63edd186d171d7b2d316574349b4c140000a1d3af21c61da639d88d95?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/6be236a63edd186d171d7b2d316574349b4c140000a1d3af21c61da639d88d95?s=96&d=mm&r=g","caption":"Liubov L\u00e1nkina"},"url":"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/index.php\/author\/liubalankina\/"}]}},"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/image-13.png","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8560","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/13"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8560"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8560\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8568,"href":"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8560\/revisions\/8568"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8567"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8560"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8560"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uninter.edu.mx\/ehli\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8560"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}