Les faux amis entre le français et l’anglais

Les faux amis sont des mots qui se ressemblent dans deux langues mais dont le sens diffère. Ils représentent une difficulté fréquente pour les étudiants bilingues.

Des erreurs courantes

Des mots comme « actuellement », « sensible » ou « assister » peuvent provoquer des malentendus.

Importance de la vigilance linguistique

Identifier les faux amis permet d’éviter des erreurs dans les travaux universitaires.

Un apprentissage nécessaire

La lecture et la comparaison des langues sont essentielles pour progresser.

Pourquoi existent-ils ?

Exemple classique :

  • Actually (anglais) ≠ Actuellement (français)
    • Actually = en réalité
    • Actuellement = currently

Les faux amis existent principalement pour trois raisons :

  1. Origine latine ou française commune
    L’anglais a emprunté de nombreux mots au français après la conquête normande (1066).
  2. Évolution différente du sens
    Un même mot a évolué différemment dans chaque langue.
  3. Simplification ou spécialisation du sens
    Certains mots ont gardé un sens général dans une langue et un sens spécialisé dans l’autre.

Stratégies pour éviter les faux amis

Conseils pratiques pour les étudiants :

  1. Toujours vérifier dans un dictionnaire bilingue fiable
  2. Apprendre les faux amis par thèmes (université, travail, vie quotidienne)
  3. Comparer des phrases en contexte
  4. Créer une liste personnelle de faux amis
  5. Faire attention aux traductions automatiques

Blog EHLI

Instagram EHLI

Facebook EHLI