Quand « librairie » ne veut pas dire « library »…

Certains mots en français ressemblent à l’anglais, à l’espagnol ou à l’italien… mais n’ont pas du tout le même sens. Ce sont les fameux faux amis. Sources d’erreurs fréquentes, ils méritent d’être connus !
Exemples classiques
- Librairie ≠ Library (c’est une « bookstore » en anglais)
- Attendre ≠ To attend (ça veut dire « to wait »)
- Prétendre ≠ To pretend (en français, cela signifie « affirmer »)
- Actuellement ≠ Actually (cela veut dire « en ce moment »)
Comment les repérer ?
Faites attention aux contextes et consultez les dictionnaires. Les mots qui se ressemblent ne s’utilisent pas toujours de la même façon.
Ils existent dans toutes les langues
Le phénomène est courant entre langues apparentées (romanes, germaniques). Même les francophones peuvent se faire piéger en apprenant l’espagnol ou l’anglais !
Les faux amis sont piégeux mais fascinants. Les reconnaître permet d’éviter les malentendus… et parfois des situations très cocasses !