Día Internacional de la Traducción – #Letras, #EHLI

Esta semana el Departamento de Letras felicita a los traductores e interpretes por medio de este blog. Te invitamos a descubrir cuándo se festeja el Día Internacional del Traductor y que puedes hacer para festejarlo.

Desde el año 1991 la Federación Internacional de la Traducción (FIT) celebra cada 30 de septiembre el Día Internacional de la Traducción, con el objetivo de mostrar la solidaridad entre sus miembros y destacar el enorme valor que tiene esta profesión en un mundo cada vez más globalizado.

¿Por qué el feliz Día Internacional de la Traducción se celebra el 30 de septiembre?

Para poder entender bien el por qué ha sido elegida esta fecha es imprescindible tener nociones de quien fue el patrono de los traductores, llamado Jerónimo de Estridón.

¿Quién era San Jerónimo de Estridón?

Jerónimo de Estridón es considerado padre y doctor de la Iglesia, conocido por la traducción al latín de la Biblia llamada “La Vulgata” que significa, traducción hecha para el pueblo.

Nacido en Estridón y perteneciente a una familia acomodada, estudió en Roma donde fue discípulo de Elio Donato y se entusiasmó por la cultura clásica. Le apasionaba el latín, dominaba el griego y tenía conocimientos de hebreo.

Para perfeccionar los idiomas se mudó a Belén donde comenzó el oficio como traductor, corrigiendo la versión latina existente del Nuevo Testamento en el año 382 y ocho años después realizó el Antiguo Testamento en hebreo. Completado y terminado en el año 405.

Jerónimo fundó un monasterio en Palestina tras la muerte del papa en el año 385, donde permaneció hasta su muerte, un 30 de septiembre. Durante siglos ha tenido autoridad en el seno de la Iglesia y ha escrito multitud de tratados religiosos de los que destaca aparte de su obra crucial, el “De viris illustribus”

En 2017 se hizo oficial el Día Internacional de la Traducción

A pesar de que el FIT llevaba años celebrando el Día Internacional de la Traducción, no fue hasta 2017 cuando el Consejo General de las Naciones Unidas decidió hacer oficial este día.

Una resolución que toda la comunidad de traductores celebró alegremente, pero que también el mundo agradeció, debido al arduo trabajo que se ha visto reflejado en el mundo digital por parte de estos profesionales y hasta por los aficionados a las lenguas.

Prueba de esto son los millones de subtítulos que se suben a diario a internet para poder consumir vídeos de Youtube, charlas TED (evento anual donde algunos de los pensadores y emprendedores más importantes del mundo comparten lo que más les apasiona. TED significa Tecnología, Entretenimiento y Diseño); y hasta series y películas, eso sin dejar de lado a los traductores más tradicionales que se dedican a llevar el mundo literario a cada confín del planeta.

Lema 2021: Unidos en la Traducción

Cada año, se elige un tema para el Día Mundial de la Traducción y se realiza un sorteo para diseñar los carteles y materiales de la campaña.

Después de un año en el que el COVID separó al mundo, el tema del Día Mundial de la Traducción para 2021 es: “Unidos por la traducción”.

Lemas de años anteriores

2020: Encontrar las palabras para un mundo en crisis

En 2020 con la llegada del COVID los traductores jugaron un papel crucial para hacer llegar las noticias a todos los lugares del planeta. La profesión se mantuvo al día para garantizar que la actualidad seria y clara llegara a todos, superando las barreras del idioma. Por ello el lema para 2020 fue: “Encontrar las palabras para un mundo en crisis”

2019: Año Internacional de las Lenguas Indígenas

En 2019, el Día Internacional de la Traducción, tuvo como meta rendir homenaje a las lenguas indígenas de todo el mundo y hacer una llamada de atención sobre la importancia de no dejar que estos idiomas mueran junto con su legado cultural, costumbres y valores.

Según datos de la UNESCO, la mayoría de las lenguas nativas de los indígenas se encuentran en peligro de extinción, principalmente debido a las políticas que han asumido las diferentes naciones al respecto, dando mayor importancia a proyectos de desarrollo económico en detrimento de la cultura de estos pueblos y sobre todo al medio ambiente que les rodea.

Cada vez que se tala un árbol en las zonas donde estas tribus residen, cada vez que se construye una represa o se aprueban los permisos para la explotación de algún mineral, se está mancillando, no solo los derechos de estas personas, sino también sus costumbres, su idioma y su idiosincrasia en general.

El lenguaje indígena, guarda un vínculo con el medio ambiente que les rodea, reproduciendo en muchos casos el sonido de los animales, del clima e incluso del viento. Si se afecta el medio ambiente donde estas personas hacen vida, se está destruyendo también su percepción del entorno y por ende su lengua indígena.

Cómo puedes celebrar el Día Internacional de la Traducción

Simplemente piensa en la labor que desarrollan los profesionales de la traducción para que todos estemos unidos e informados de lo que pasa en el mundo. ¡Feliz Día Internacional de la Traducción!

Referencias:

  • “Día Internacional de la Traducción” por DialNet.

¡Únete a nuestra comunidad UNINTER y síguenos en las redes sociales!

Facebook
Instagram
Enlace de la universidad

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *