Existe una opinión generalizada según la cual interpretación y traducción son lo mismo; Muchas personas también creen que un intérprete puede traducir y un traductor puede interpretar. Pero esto no siempre es cierto.
Diferencia entre un traductor y un intérprete
Un traductor es un profesional que se dedica a la traducción escrita de todo tipo de textos y puede especializarse en varios campos.
Un intérprete, por otro lado, es un profesional especializado en la traducción oral, es decir, de palabra en palabra. Dentro de este campo existen las siguientes dos categorías…
- Interpretación simultánea: El intérprete traduce lo que dice el orador en tiempo real, con solo unos segundos de diferencia. Es la modalidad más complicada, ya que requiere un equipo especializado, además de técnica y experiencia para evitar errores.
- Interpretación consecutiva: El traductor espera a que el orador haga una pausa antes de traducir algunos fragmentos del discurso. Luego el orador continúa hablando mientras el intérprete espera a la siguiente pausa para traducir.
Traductores e intérpretes jurados
Los traductores e intérpretes jurados son profesionales especializados en llevar a cabo las traducciones oficiales necesarias para procedimientos específicos en los organismos públicos.
Los traductores jurados, que actúan como una especie de “notarios del idioma”, certifican la precisión de la traducción o interpretación que realizan y asumen la responsabilidad legal correspondiente.
Traductores
Ahora que ya hemos visto la distinción entre traductor e intérprete, es hora de entrar en detalle sobre las diferentes categorías de traductores de texto escrito que existen.
En general, los traductores generalistas tienen la capacidad de traducir cualquier tipo de texto, siempre y cuando no requieran una gran cantidad de conocimientos específicos. Es una buena manera de estar abierto a nuevas oportunidades laborales, pero hay más competencia.
Los traductores especializados, por otro lado, se enfocan en una amplia gama de materias, esto tiene la ventaja de que no todos pueden traducir textos de estas áreas, lo que aumenta el valor de su trabajo y el salario. Entre los tipos de traductores especializados que existen destacan los siguientes:
- Traductor científico: está especializado en textos científicos, por ejemplo de medicina, biología, física, química, matemáticas, etc.
- Traductor técnico: se trata de un traductor especializado en documentos de tipo técnico como manuales, guías, fichas de patentes, especificaciones, etc.
- Traductor de software: es otro tipo de traducción técnica que se centra en adaptar al idioma de destino un programa de software, aplicación, videojuego, etc.
- Traductor jurídico: se especializa en documentos legales como contratos, sentencias, acuerdos comerciales, etc.
- Traductor literario: traduce novelas, cuentos, poesías, etc. de uno a otro idioma. Esto puede ser difícil cuando se trata de preservar el significado y la voz y el estilo del autor.
- Traductor audiovisual: estos profesionales traducen contenido audiovisual como grabaciones, videos, películas y otros. Las transcripciones, los subtítulos, las audio descripciones para personas con discapacidad visual o el doblaje, son algunas de las posibles aplicaciones de estas traducciones.